Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2017 / January - 15 articles
« Dec 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Feb 17 »
-
Katrino tradukis la kantotekston: La hejmo, kie mi kreskis (La maison où j'ai grandi) – Françoise Hardy
- 12 Jan 2017 - 1 commentFrançoise Hardy La hejmo, kie mi kreskis Kiam mi revokas pasintecojn, Mi vidas hejmon, kie mi kreskis Multe da bildoj mi memoras Rozojn en ĝarden' mi revidas Tie, kie vivis arboj, nun Urbo staras Amataj dom' kaj floroj, hodiaŭ Ne ekzistas plu Ĉiuj
-
SEKRETAJ ĜEMELOJ: "La Indiĝeno" de Grosz kaj Keith Richards
- 28 Jan 2017SEKRETAJ ĜEMELOJ La "Indiĝeno" (1920) de Grosz kaj Keith Richards Rokmuziko estis ankoraŭ futurmuziko, kiam George Grosz en la jaro 1920 skizis la indiĝenon per plumo kaj inko sur paperon. Des pli frapa estas la simileco inter la skizita indiĝeno
-
La legendo pri la islanda marjunulino Alda, kiu varbas por marosalaj floketoj
- 28 Jan 2017 - 6 commentsLa legendo pri la islanda marjunulino Alda, kiu nun eĉ varbas por marosalaj floketoj Estis iam marjunulino kun la nomo Alda. Ŝi havis verdajn okulojn kaj sovaĝan hararon. Ŝia kantado estas tiom kordisŝira, ke ĝi rabis la menson de la
-
Johano Volfgango Goeto: Prometeo (rimpoemtraduko de Kaloĉaj) + kanto pri Prometeo
- 29 Jan 2017Johano Volfgango Goeto Prometeo Ĉielon vian kovru; Zeus, per nubvapor', kaj, kiel knab' hakanta kapojn de kardoj, ekzercu vin je kverkoj kaj montpintoj. Ŝanceli ja ne povas vi mian teron, kaj la kabanon, kiun ne vi faris,
-
Lappar, der Antichrist (PDF) übersetzte Esperanto-Erzählungen
- 29 Jan 2017ENDRE TOTH LAPPAR, DER ANTICHRIST PDF ESPERANTO-Erzählungen Übersetzer: Hans-Georg Kaiser Inhalt Lappar, der AntichristHerr Don Die GrotteMeide die Sonne! TürenFiebertraumDie SteinsägeDer TabakverkäuferDer
-
Günter Kunert: Meduzo (fablotraduko prozpoema)
- 29 Jan 2017Günter Kunert Meduzo Komence mi ne ekkonis ŝin ne kiam ŝi venis ne kiam ŝi haltis ne spite al ŝia buklaro kiu serpentumas per si mem eĉ ne spite al ŝia intima rideto. Sed de tiam trovas min multaj vizitantoj ŝtonigita. tradukis Dorothea
-
Kaloĉaj: Iras abiturient' (rimpoemo)
- 29 Jan 2017 - 1 commentKolomano Kaloĉaj Iras abiturient' el Streĉita kordo, 1931 Dum splena hor', ĉagrena hor' Ĉe l' kor' min ekkaresis Arĝentsonor' de l' rememor' Pri l' tempoj, kiuj ĉesis. Ĝojriĉa temp', feliĉa temp' De l' knab' facilanima! Ho, viv-abund' en
-
Kristiano Matenstelo: Venĝo de l' cifero (rakontotraduko pri la superstiĉo)
- 29 Jan 2017Kristiano Matenstelo Venĝo de l‘ cifero Kuracada gasto en montarsomera regiono, ĉiam klinita je tio fuĝi de homaj svarmoj kaj viziti solecajn ejojn, malkovras delikate kaŝitan benkon inter diversspecaj arbustoj kaj arboj, sed
-
Günter Kunert: EN LA MALĜUSTA MONDO (prozpoemtraduko)
- 29 Jan 2017Günter Kunert EN LA MALĜUSTA MONDO troviĝas la senditoj de l‘ libero en prizonoj. Sentime ili atendas la verdikton, la honorigan ateston pri sia senegoismo. Günter Kunert IN DER VERKEHRTEN WELT sitzen der Freiheit Gesandte hinter Gittern.
-
Günter Kunert: ĈIAM MI AŬDAS (prozpoemtraduko)
- 29 Jan 2017Günter Kunert ĈIAM MI AŬDAS larmadon aŭ ridadon, mi ne scias kie ajn. Kaj mi kunlarmas kaj kunridas. Sed en certaj horoj, troveblaj sur neniu cifera plato, inversiĝas ĉio: La nevideblaj larmoj ĝojigas min kaj min plorsingultigas la kaŝitaj
-
Muhammad Ali: Kolorludoj (prozpoemtraduko) +Laŭrajta loko (prozpoemtraduko)+ Sciigo por miaj amikoj (paroladotraduko)
- 30 Jan 2017Muhammad Ali Kolorludoj Mi vekiĝis hodiaŭ matene kaj sentis min bone kaj nigra. Mi grimpis el mia nigra lito, mi vestis min per nigra banmantelo, aŭskultis kelkajn el miaj plej nigraj sondiskoj kaj trinkis iom de la bona nigra kafo. Tiam mi
-
Muhammad Ali: Ankoraŭ nun la plej granda
- 30 Jan 2017Muhammad Ali Ankoraŭ nun la plej granda Mi ne permesos al miaj kritikantoj, ke ili sigelos mian sorton. Ankaŭ, se ili plu vokas, ke mi estas plena de malamo. Sed per tio ili ne vundas min, ĉar mi agas bone kaj mi havas multe da ĝojo dum tio.
-
Muhammad Ali: Dancu kiel papilio. Piku kiel abelo. (dirotraduko)
- 30 Jan 2017Papilio Dancu kiel papilio. Piku kiel abelo. Viaj manoj ne povas trafi tion, kion viaj okuloj ne vidas. Butterfly Float like a butterfly. Sting like a bee. Your hands can't hit What your eyes can't see. PS: El la libro MUHAMMAD ALI
-
Muhammad Ali: La arto de l' personeco (vivosaĝtraduko)
- 30 Jan 2017Muhammad Ali La arto de l' personeco Ne estas necese, ke homo fariĝu konata muzikisto aŭ sukcesa profesia boksisto aŭ bona advokato. Sed ĝi estas por ĉiu homo malhavebla peni pri bona kaj pozitiva evoluo de sia personeco kaj labori je si. La sukceso de
-
Muhammad Ali: Mallonga parolado (paroladotraduko)
- 30 Jan 2017Muhammad Ali Mallonga parolado Mi komprenis rapide, ke ĝojigas la plej multajn homojn, se ili posedas ion, kion aliaj ne povas havi. Se ni sekvas al la reguloj de Dio kaj la religio, ni lernas el tio, ke ni deziru al niaj kunhomoj la samon, kion
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter