Search among Hans-Georg Kaiser's articles
Publication date / 2012 / April / 10 - 14 articles
« Mar 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 May 12 »
-
Eder Benedetti / Hans-Georg Kaiser: Ĉe la kuracisto Zamenhof (karikaturo + rimpoemo)
- 10 Apr 2012 - 1 commentHans-Georg Kaiser Ĉe kuracisto Zamenhof (por karikaturo de la desegnisto Eder Benedetti) "Doktoro mia, kuracisto ! Ĉu estas ĝi inflam’ de histo? Jubile mi la tagojn startas. Doktoro, ĉu mi bone fartas? Mi krevos tuj pro energio. Sukcesas al mi
-
Hans-Georg Kaiser: Dek konsiloj pri la tradukado
- 10 Apr 2012 - 8 commentsHans-Georg Kaiser DEK KONSILOJ PRI LA TRADUKADO I Legu multajn gramatikajn librojn en Esperanto kaj en via lingvo. Ĉar vi devas regi la gramatikajn regulojn de la koncernataj lingvoj tiel bone kiel balancartisto la iradon sur la ŝnuro.
-
Hans-Georg Kaiser: Ĉi tie parolas Edgar Wallace (rakonto)
- 10 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Ĉi tie parolas (rakonto) La telefono sonorilas, kaj dum la tre olda grafino manprenas la ricevilon, pikas la insida grafo orumitan tranĉilon en ŝian koron, kiu freneze batis malantaŭ ŝia
-
Hans-Georg Kaiser: Fino de heliko (rimpoemo)
- 10 Apr 2012Hans-Georg Kaiser Fino de heliko Heliko venis al la limo kaj tie pensis tuj kun timo, ke ĝi ja ne limako estas. Ĉu ne pli saĝus, se mi restas? Ĝi rampis tamen trans la limon, plu sentis en la koro timon. Jen kaptis ĝin la doganisto,
-
Ringelnac: Ruĝĉapulino (traduko de fabelparodio)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Ruĝĉapulino (parodio) Do, gebuboj, se vi foje kvin minutojn povus fermteni la lukojn, jen mi volus rakonti al vi la historion pri Ruĝĉapulino, se mi ankoraŭ povos kungrati tion. La maljuna kapitano Virokobold' rakontis tion al
-
Ringelnac: La espero (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 3 commentsJoachim Ringelnatz La espero Tro grandas al la homoj respekt', se tiuj trone ĉielas, ni pro malsaĝ' - aŭ tim' aŭ neglekt'- ne vidas, ke sube pelmelas. Ni fidas maltroe al apudul'. Ni revas maltroe maldorme. Facile vivi pli
-
Ringelnac: Mi tiel amas vin (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 4 commentsJoachim Ringelnac Mi tiel amas vin Mi tiel amas vin! Mi al vi, se vi ĝin bezonus, eĉ kahelon el mia forno donus. Mi ne malicis al vi, hoj! Min kaptas sento de trist'. Ĉe l' deklivoj de l' fervoj' lumas abunde genist'. Jam
-
Ringelnac: Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Virgenra poŝtmarko traĝuis... Virgenra poŝtmarko traĝuis tre belan, ĝis li ekgluis. De princidin' lekite ĝis ekflam', eklevis sin en li nun la am'. Rekisi ŝin li eĉ revus, Se li ne vojaĝi devus. Li amis sen perspektivo. Jen
-
Ringelnac: Logiko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 2 commentsJoakimo Ringelnatz Logiko En frida nokt' sub steloklar' jen drivis apud Norderney svahila nigra lipohar', je l' tria hor' laŭ ŝip' kun gaj'. Jen mankas ja pri kelko klar'! Pro kio drivas laŭ konstat' en nokt' svahila lipohar' –
-
Ringelnac: Formikoj (rimpoemtraduko) + artikolotraduko pri tropikaj stratlaboristo-formikoj
- 10 Apr 2012 - 1 commentJoachim Ringelnac Die Ameisen In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee, Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Dann auf den letzten Teil der Reise. Joachim
-
Ringelnac: Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 1 commentJoakimo Ringelnac Afiŝkolonoj Jen staras afiŝkolonoj solecaj laŭ lumotur' en vent' el hurlaj sonoj, jam mola pro l' pluv' de l' natur'. Kaj vokas, logas kaj laŭdas el bunta paper' kun pasi', minacas nin, pikas,
-
Bertolt Breĥt: La anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947)
- 10 Apr 2012Bertolt Breĥt Anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947) En printempgermana land' el cindro kaj ruina vand' provis verdi jam betul' delikate en angul'. Jen el sudo kaj elvale venis kote karnavale, balotara procesi'. Du tabulojn
-
Joakimo Ringelnac: Velŝipoj (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Velŝipoj Velŝipoj havas la maron sub si kaj super si nubojn kaj stelojn. Veturojn permesas la ventenergi', gvatnestoj la forajn celojn. Ili dancas kokete laŭ sortruband' ebriaj laŭ papilioj, tamen transportas de land' al
-
Ringelnac: En la parko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012 - 2 commentsJoakimo Ringelnac En la parko Ĉe eta arbet' staris kapreolet' en reva beat' en kviet', je l' dudektria kaj du. Je la kvara de fest' mi revenis en fru'. Jen plu revis ankoraŭ la best'. Mallaŭte mi iris - sen spir' kun
Jump to top
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter