LOVING SMILE - 48
Nothing better than to close the Christmas Season…
Talking to a coffee
Lock
Mário Soares (1924-2017)
POEM (UN)DONE IN DUST - to Armando Taborda
Winter Sun
On board
"All cats are grey in the dark"
Is anybody there?
LOVING SMILE - 28
Well behaved weeds
IN THAT YEAR
A good example of a poor urban planning
Grey dream
"VAREKAI", Cirque du Soleil (intermission)
A BOWL OF SOUP
Wait
Algarve, Natural Reserve of Castro Marim, waste (5…
i phone ride
Neighbors
MOVE. IT. HER. YOU. MASS. MOVE
Prêt à Porter
Smiles of a Winter Day
Letter Not To Be Sent
God Save the Queen
The windmill lost its grindstone
Ships sailing in the town
INQUEST
Misty day
Hold me!
Saint Domingos Church
Sail
Deo Gracias
Today the box of donations is empty
It's easier to gingle the bell
Fighting for Homeland
THE RING
Don't kiss me, please!
Light Cage
Mea culpa mea máxima culpa
BOAS FESTAS
LOVING SMILE - 47
Christmas Time
See also...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
231 visits
TWENTY-FOUR YEARS


Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to dye, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.
///´
VINTE E QUATRO ANOS
Vinte e quatro anos lembram as lágrimas dos meus olhos.
(Enterrar os mortos com medo de que caminhem por si próprios para o túmulo.)
Agachei-me sob a ogiva da soleira da porta natural como um alfaiate
A costurar uma mortalha para a viagem
À luz carnívora do sol.
Vestido para morrer, a sensual cova começada,
Com minhas afortunadas veias vermelhas,
Na direcção final da cidade elementar
Caminho tão longe quanto para sempre é.
by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph by Lee MILLER, Vogue Studio, London, 1946)
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to dye, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.
///´
VINTE E QUATRO ANOS
Vinte e quatro anos lembram as lágrimas dos meus olhos.
(Enterrar os mortos com medo de que caminhem por si próprios para o túmulo.)
Agachei-me sob a ogiva da soleira da porta natural como um alfaiate
A costurar uma mortalha para a viagem
À luz carnívora do sol.
Vestido para morrer, a sensual cova começada,
Com minhas afortunadas veias vermelhas,
Na direcção final da cidade elementar
Caminho tão longe quanto para sempre é.
by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", The Folio Society of London Edition, 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph by Lee MILLER, Vogue Studio, London, 1946)
, .t.a.o.n., Xata, Malik Raoulda and 4 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
--Samuel Beckett
Armando Taborda club has replied to Steve Bucknell clubSuperbe texte .
Armando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubSign-in to write a comment.